Długa droga do domu - wykład Andreja Chadanowicza

Długa droga do domu - wykład Andreja Chadanowicza

Miejsce
Przejście Garncarskie 2, 50-107 Wroclaw, Poland
ulica Przejście Garncarskie 2, 50-107 Wrocław, Polska
Cena
Bezpłatne

Opis

„Długa droga do domu" to druga już odsłona cyklu wykładów poety i tłumacza Andreja Chadanowicza, poświęconych literaturze białoruskiej. Przebywa on w stolicy Dolnego Śląska jako rezydent Wrocławskiego Domu Literatury w ramach Międzynarodowej Sieci Miast Schronienia ICORN. Opowiadać będzie o tłumaczach, pisarzach i redaktorach, którzy na przestrzeni epok stworzyli kanon literatury Europy Wschodniej. Pierwszy wykład został zatytułowany „Tłumacz w cudzym mieszkaniu". Naturalnym miejscem tłumacza jest przestrzeń pomiędzy dwoma (lub więcej) językami i kulturami. Czy doświadczenie emigracji - przeprowadzka bliżej swoich autorów, a zarazem dalej od swoich czytelników - narusza tę kruchą równowagę? A co, jeśli znaczna część czytelników również przenosi się razem z tobą? Czy białoruski przekład literatury polskiej jest potrzebny Białorusinom mieszkającym w Polsce? Czy emigracja zmienia perspektywę czytania? Czy literatura polska staje się bardziej „swoja" i czy pozwala inaczej spojrzeć na własną literaturę oraz możliwości własnego języka? Andrej Chadanowicz opowie o swoim doświadczeniu przekładu klasycznej i współczesnej poezji polskiej oraz zaprezentuje kilka prób białoruskiej interpretacji wierszy Mickiewicza i Norwida, Leca i Świrszczyńskiej, Miłosza i Szymborskiej, a również Ryszarda Krynickiego, Ewy Lipskiej, Bohdana Zadury, Krystyny Dąbrowskiej, Agi Zano… W ramach spotkania odbędzie się również prezentacja dwujęzycznego wydania wyboru wierszy i poematów Gałczyńskiego „Ulica Szarlatanów". "Перакладчык у чужой кватэры" Звыклае месца перакладчыка - паміж дзвюма (ці больш) мовамі і культурамі. Ці парушае гэтую хісткую раўнавагу досвед эміграцыі, пераезд бліжэй да сваіх аўтараў, але далей ад сваіх чытачоў? А што, калі значная частка чытачоў таксама пераязджае разам з табой? Ці патрэбны беларускі пераклад польскай літаратуры беларусам у Польшчы? Ці мяняе эміграцыя оптыку чытання? Ці робіцца польская літаратура больш "сваёй", ці дазваляе інакш зірнуць на ўласную літаратуру і магчымасці ўласнай мовы? Андрэй Хадановіч паразважае пра досвед перакладу класічнай і сучаснай польскай паэзіі, пакажа некалькі спробаў перастварыць вершы Міцкевіча і Норвіда, Леца і Свіршчыньскай, Мілаша і Шымборскай, а таксама Рышарда Крыніцкага, Эвы Ліпскай, Богдана Задуры, Крыстыны Дамброўскай, Агі Зана… У межах сустрэчы адбудзецца прэзентацыя дзвюхмоўнай кнігі выбраных вершаў і паэмаў Канстанты Ільдэфанса Галчыньскага "Вуліца шарлатанаў". 🌍Czas: 28 lipca, godz. 19.00 🌍Miejsce: Klub Proza, Przejście Garncarskie 2 Tłumaczenie z języka białoruskiego na język polski: Zhanna Nogina Wstęp wolny 🌍O prelegencie: Andrej Chadanowicz - autor 11 tomów poetyckich i książki z wierszami dla dzieci. W Polsce ukazały się jego zbiory „Święta nowego rocku" oraz „Zabawy fantomowe". Tłumaczony na 12 języków. Przekłada literaturę na język białoruski z polskiego, francuskiego, ukraińskiego, angielskiego i rosyjskiego. Należy do Związku Białoruskich Pisarzy, a także do Białoruskiego PEN Clubu, którego w latach 2008-2017 był prezesem. Wielokrotnie nagradzany, za swoje tłumaczenia literatury polskiej otrzymał Medal „Zasłużony Kulturze Gloria Artis" oraz Nagrodę Polskiego PEN Clubu. Był również laureatem Nagrody im. Carlosa Shermana za przekład poezji Charlesa Baudelaire'a na język białoruski, Nagrody im. Natalii Arsienniewej za tom „Szkoła trawy" i Nagrody Rzeczpospolitej im. Jerzego Giedroycia. Pełnił także rolę jurora w Międzynarodowej Kapitule Nagrody im. Wisławy Szymborskiej (2016-2021). Obecnie pełni funkcję przewodniczącego Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus. Projekt dofinansowany ze środków Centrum Mieroszewskiego w ramach III Otwartego Konkursu.

„Długa droga do domu" to druga już odsłona cyklu wykładów poety i tłumacza Andreja Chadanowicza, poświęconych literaturze białoruskiej. Przebywa on w stolicy Dolnego Śląska jako rezydent Wrocławskiego Domu Literatury w ramach Międzynarodowej Sieci Miast Schronienia ICORN. Opowiadać będzie o tłumaczach, pisarzach i redaktorach, którzy na przestrzeni epok stworzyli kanon literatury Europy Wschodniej. Pierwszy wykład został zatytułowany „Tłumacz w cudzym mieszkaniu". Naturalnym miejscem tłumacza jest przestrzeń pomiędzy dwoma (lub więcej) językami i kulturami. Czy doświadczenie emigracji - przeprowadzka bliżej swoich autorów, a zarazem dalej od swoich czytelników - narusza tę kruchą równowagę? A co, jeśli znaczna część czytelników również przenosi się razem z tobą? Czy białoruski przekład literatury polskiej jest potrzebny Białorusinom mieszkającym w Polsce? Czy emigracja zmienia perspektywę czytania? Czy literatura polska staje się bardziej „swoja" i czy pozwala inaczej spojrzeć na włas...

Terminy

28 Lipca 2026, Wtorek
17:00

Organizatorzy

W

Instytucja kultury zajmująca się literaturą i promocją czytelnictwa

W

Wrocław Miasto Literatury UNESCO

Podobne wydarzenia

Chcesz zobaczyć więcej wydarzeń?

Zobacz więcej wydarzeń z miasta Wrocław