„Jezdziec cyrkowy na dwoch koniach" - czy tłumaczenie Kafki jest mozliwe? Warsztat prof. Sommerfeld

„Jezdziec cyrkowy na dwoch koniach" - czy tłumaczenie Kafki jest mozliwe? Warsztat prof. Sommerfeld

Miejsce
ul. Próżna 7/9, 00-107 Warsaw, Poland
ulica Próżna 7, 00-107 Śródmieście, Polska
Cena
Bezpłatne

Opis

Stworzenie wiarygodnego odpowiednika stylu autora jest jednym z głownych wyzwan dla tłumacza. Ale jak najlepiej opisac styl Kafki? Spostrzegawczy czytelnicy szybko zauwazyli, ze jego proza ma posmak klasycyzmu. Kurt Tucholsky okresla proze Kafki jako „najlepsza klasyczna niemiecka proze naszych czasow". Jesli styl Kafki jest klasyczny, to w stonowanym tonie, poniewaz zazwyczaj wybiera najmniej rzucajace sie w oczy frazowanie, preferujac raczej stonowana niz wyrazista czy ekspresyjna dykcje. Ale styl Kafki jest rowniez - choc w dyskretny sposob - wywrotowy. Jak słusznie podkresla Milan Kundera, mamy do czynienia z pisarzem, ktory celowo 'obraza dobry niemiecki', a niemałym problemem dla tłumaczy Kafki jest odtworzenie tego 'obrazania' we własnych jezykach. Wynika ono - jak chce ukazac - z ambiwalentnego stosunku autora do jezyka niemieckiego z perspektywy niemiecko-zydowskiego pisarza, ktory znajduje sie w rozkroku miedzy „papierowym" jezykiem niemieckim a bardziej cielesnym, 'gestycznym' i muzykalnym jezykiem jidysz. Pisac z pozycji kulturowego 'bastarda' jest dla Kafki, jak pisze w liscie do przyjaciela Maxa Broda, prawie niemozliwoscia, a przeniesienie hybrydowego, pełnego napiec idiomu praskiego pisarza na inny jezyk zdaje sie mozliwe tylko jako re-inscenizacja - poprzez performatywne podejscie tłumacza. Warsztat poprzedzony bedzie referatem w jezyku polskim Prowadzenie: Prof. Beate Sommerfeld (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu) 🗣 Beate Sommerfeld, profesorka w Instytucie Filologii Germanskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, germanistka, komparatystka i translatolozka. Studiowała germanistyke, romanistyke i slawistyke w Marburgu i Montpellier. 2007 doktorat na temat wpływu Kafki na literature polska, 2014 habilitacja o poetyce dziennika modernizmu, m.in. u Kafki. Liczne publikacje na temat Kafki, wspołczesnej literatury austriackiej, awangardy, ekfrazy, intermedialnosci oraz teorii przekładu. 📌⏳ 27.11.2025 (czwartek), godz. 15:30 - 17:30 🚪 Austriackie Forum Kultury ul. Prozna 7/9, Warszawa Wstep bezpłatny, zapraszamy do rejestracji: [email protected] 👥 Seminarium odbywa sie po polsku @obserwujacy

Stworzenie wiarygodnego odpowiednika stylu autora jest jednym z głownych wyzwan dla tłumacza. Ale jak najlepiej opisac styl Kafki? Spostrzegawczy czytelnicy szybko zauwazyli, ze jego proza ma posmak klasycyzmu. Kurt Tucholsky okresla proze Kafki jako „najlepsza klasyczna niemiecka proze naszych czasow". Jesli styl Kafki jest klasyczny, to w stonowanym tonie, poniewaz zazwyczaj wybiera najmniej rzucajace sie w oczy frazowanie, preferujac raczej stonowana niz wyrazista czy ekspresyjna dykcje. Ale styl Kafki jest rowniez - choc w dyskretny sposob - wywrotowy. Jak słusznie podkresla Milan Kundera, mamy do czynienia z pisarzem, ktory celowo 'obraza dobry niemiecki', a niemałym problemem dla tłumaczy Kafki jest odtworzenie tego 'obrazania' we własnych jezykach. Wynika ono - jak chce ukazac - z ambiwalentnego stosunku autora do jezyka niemieckiego z perspektywy niemiecko-zydowskiego pisarza, ktory znajduje sie w rozkroku miedzy „papierowym" jezykiem niemieckim a bardziej cielesnym, 'gestyczny...

Terminy

27 Listopada 2025, Czwartek
14:30

Podobne wydarzenia

Chcesz zobaczyć więcej wydarzeń?

Zobacz więcej wydarzeń z miasta Warszawa