Jak to na polski? Opowiedza tłumaczki

Jak to na polski? Opowiedza tłumaczki

Miejsce
Biblioteka Śródmieście, Gdynia, ul. Władysława IV 7-15
ulica Władysława IV 11A, 81-353 Gdynia, Polska
Cena
Wydarzenie płatne

Opis

Zawod tłumacza nie jest tak prosty, jak czesto sie nam wydaje - i to nie tylko w trzeciej dekadzie XXI wieku, gdzie swoje trzy grosze wtraca AI czy inne narzedzia automatycznego maszynowego przekładu. Dlaczego? Kazdy czytelnik i czytelniczka w pewnym momencie swojej przygody z ksiazkami pomyslał, ze oto obcuje z jakims bublem i sam zrobiłby to o wiele lepiej. Tymczasem, jesli przyjrzymy sie samym ksiazkom to zauwazymy, ze: - niektore maja wiecej niz jeden przekład, - o niektore z nich nadal tocza sie dyskusje (a nawet wojenki, pozdrawiamy fanow i fanki Władcy pierscieni), - zadne nie zadowoli wszystkich, - kazda zmiana, odbiegajaca od tego, co znamy (czytalismy jako pierwsze), wywołuje w nas naprawde gwałtowne uczucia. Juz sama ta lista mowi nam, ze sprawa przekładu nie jest wcale taka prosta, jak sie nam na pierwszy rzut oka wydaje. I własnie dlatego zapraszamy wszystkich na spotkanie z trzema tłumaczkami: - Anna Bankowska (Szarak za miedza. Prywatne zycie pola, Anne z Zielonych Szczytow), - Marta Niewiadomska (Nikt nie odpisuje, Przeklety krolik), - Aleksandra Wozniak-Marchewka (Raj pierwszej miłosci Fang Si-chi, Błogosławienstwo niebios), głowiace sie nad przekładem naprawde roznych ksiazek z roznych jezykow - angielskiego, koreanskiego i chinskiego. Kazdy z nich sprawia rozne trudnosci, z jakich zwykle, jako czytelnicy niekoniecznie zdajemy sobie sprawy. A jesli dorzucimy do tego aktualne tendencje do wykorzystywania AI zamiast człowieka do przekładow, to juz w ogole otwieramy kolejna puszke problemow: wystarczy wspomniec o zeszłorocznej głosnej dyskusji wokoł Wieloryba Cheon Myeong-Kwan i wykorzystania w pracy nad tłumaczeniem narzedzi tłumaczenia maszynowego. O te i inne kwestie zwiazane z praca tłumacza bedziemy mogli wreszcie zapytac na spotkaniu w Bibliotece Srodmiescie juz 18 listopada o godzinie 18:00. --- Dofinansowano ze srodkow Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzacych z Funduszu Promocji Kultury.

Zawod tłumacza nie jest tak prosty, jak czesto sie nam wydaje - i to nie tylko w trzeciej dekadzie XXI wieku, gdzie swoje trzy grosze wtraca AI czy inne narzedzia automatycznego maszynowego przekładu. Dlaczego? Kazdy czytelnik i czytelniczka w pewnym momencie swojej przygody z ksiazkami pomyslał, ze oto obcuje z jakims bublem i sam zrobiłby to o wiele lepiej. Tymczasem, jesli przyjrzymy sie samym ksiazkom to zauwazymy, ze: - niektore maja wiecej niz jeden przekład, - o niektore z nich nadal tocza sie dyskusje (a nawet wojenki, pozdrawiamy fanow i fanki Władcy pierscieni), - zadne nie zadowoli wszystkich, - kazda zmiana, odbiegajaca od tego, co znamy (czytalismy jako pierwsze), wywołuje w nas naprawde gwałtowne uczucia. Juz sama ta lista mowi nam, ze sprawa przekładu nie jest wcale taka prosta, jak sie nam na pierwszy rzut oka wydaje. I własnie dlatego zapraszamy wszystkich na spotkanie z trzema tłumaczkami: - Anna Bankowska (Szarak za miedza. Prywatne zycie pola, Anne z Zielonych...

Terminy

18 Listopada 2025, Wtorek
17:00

Chcesz zobaczyć więcej wydarzeń?

Zobacz więcej wydarzeń z miasta Gdynia